top of page
検索
Merry Sensei

日本語学習におけるインドネシア語話者と日本語のコミュニケーションを理解する

日本語の学習プロセスをより効果的にし、インドネシア語と日本語の話者間のコミュニケーションの誤解を減らすために、インドネシア語話者は日本語の学習過程でインドネシアと日本の文化の違いを理解する必要があります。


INSEADのビジネスマネジメント組織の教授であり、異文化間の専門家であるErin Meyerによると、彼女の著書「The Culture Map」によれば、異なる国々の人々の間の意思が同じであっても、意思疎通が不十分であるのは単に翻訳の問題だけでなく、文化的な違いと社会の考え方もあるとのことです。


Erin Meyerは、国々間の文化的な違いを8つの指標として特定しました:

1. コミュニケーション:低いまたは高い文脈レベル。

2. 評価と批判:直接的または間接的に批判する。

3. リーダーシップ:階層的または平等な概念。

4. 決定の取り方:合意形成なのか、上から下への階層的な方法なのか。

5. 人間関係:個人の信頼に基づくか、プロフェッショナルな仕事の方針に基づくか。

6. 不同意を表明する:直接的に行うか、間接的に行うか。

7. 時間の概念:線形または柔軟な時間の使用。

8. 説得の仕方:具体的なアプローチまたは包括的なアプローチ。


これらの8つの指標から、Erin Meyerの研究によれば、インドネシアと日本の間には、4番目と7番目の指標で2つの重要な違いがあるとされます。また、5番目の概念にはわずかな違いがあるとされています。


15年以上にわたり日本語に携わってきた筆者は、仕事や教育の両面でその重要性を強調しており、日本語を学ぶ際の意思決定のコミュニケーションスタイルと時間の概念を理解することが重要だと述べています。


筆者の個人的な経験からも、日本語を使って日本人とコミュニケーションする際に時間に関する問題に直面したことがあります。例えば、インドネシア語を母国語とする筆者が「昨日それを終えました」と言った場合、日本語を話す相手は「昨日、一日中会議で一緒だったから、昨日はそれをしていないと確信しています」と言うことがあります。ここで時間のコミュニケーションの誤解が生じます。インドネシア語のバックグラウンドを持つ筆者にとって、文脈的な時間は話す際に時間の持続性をあまり強調しません。これはインドネシア語を母国語とする筆者にとっての「昨日」の単語に反映されており、2日前、1週間前、1ヶ月前、または1年前を意味することができます。しかし、線形の時間思考を持つ日本人は非常に持続的な時間のコミュニケーションを重視します。


また、この違いは個人または集団的な意思決定スタイルにも反映されています。例えば、筆者が日本語を話す人から日本のオンラインポータルで商品を購入する計画を立てた場合、事前のリクエストなしで購入を行うと、購入の要求が事前にないことから日本語を話す人が不快に感じることがあります。


これらの違いを理解することで、インドネシア語話者は特に日本語の敬語や日本語の間接的なスピーキングスタイルの学習プロセスでメリットを得ることができます。したがって、文法や言語の公式は書籍を通じて学ぶことができますが、その言語のニュアンスを理解するメンターがいると学習プロセスがスムーズになります。日本語の学習に15年以上の経験を持つMerry Senseiは、日本語の文法とそのニュアンスを理解する上で正しい選択肢になることができます。


データソース:

Erin Meyer. 2014. The Culture Map, United States: Public Affairs.



閲覧数:9回0件のコメント

Comentarios


bottom of page